Identifiant de phrase IBgBcNJfTNHmtU2umSgUp1vDU1w




    verb_caus_2-lit
    de
    bekannt machen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Scheide; Vulva

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    Rto x+1.9
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Höhle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mögest du die Öffnung (?) jeder Vulva wissen lassen (??) [... ... ...] seine Höhle.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 18.06.2018, dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - srḫ.y: Gardiner, Chester Beatty Papyri, 115 übersetzt "test (?)". Ein Verb srḫ mit dem schlagenden Mann als Determinativ ist unbekannt. Sollte man sdḫ: "verstecken" lesen (ebenfalls nicht mit dem schlagenden Mann als Determinativ) und so verstehen, dass der Mann mit seinem geheilten Penis die Öffnung der Vulva verdeckt?

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 20.06.2018, dernière révision: 20.06.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBcNJfTNHmtU2umSgUp1vDU1w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcNJfTNHmtU2umSgUp1vDU1w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgBcNJfTNHmtU2umSgUp1vDU1w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcNJfTNHmtU2umSgUp1vDU1w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcNJfTNHmtU2umSgUp1vDU1w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)