Identifiant de phrase IBgBcy2wDEpLI09rjcRJ7I9s8l4
Identifiant permanent:
IBgBcy2wDEpLI09rjcRJ7I9s8l4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcy2wDEpLI09rjcRJ7I9s8l4
psi̯ [___]
Commentaires
-
psi̯ ist mit der Feuerpfanne und damit logographisch geschrieben. Danach bricht der Papyrus ab; das folgende [s]wrj steht auf einem neuen Fragment, das an dieser Stelle zwischen die anderen Fragmente geschoben wurde. Im Glasrahmen (http://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details/collection_image_gallery.aspx?assetId=1613340865&objectId=111715&partId=1) ist ein Hinweisschild angebracht, laut dem die Länge der Lücke zwischen diesen Fragmenten, und damit die Länge der Lücke zwischen psi̯ und swrj, unsicher ist (das Schild ist in HPBM III, Bd. 2, Taf. 70A abgeschnitten, aber am unteren Rand des Fotos ist noch schwach der Pfeil dieses Schildes zu erkennen). Direkt anschließen kann das Fragment jedoch nicht, denn es muss in den Zeilen 7 und 8 mindestens eine Lücke für die Wortenden von wḏꜥ(.yt) und sw.t sowie den anschließend zu erwartenden Einerstrich bleiben. Damit bliebe in der Lücke von Zeile 9 etwas mehr Platz, als die linke Hälfte der Feuerpfanne und das zu ergänzende s von [s]wrj benötigen, so dass noch etwas anderes ergänzt werden kann. Sofern die Fragmente zumindest ungefähr richtig angeordnet sind, reicht der Platz aber nur für ein kurzes, wohl ebenfalls logographisch geschriebenes Wort, und phraseologisch ist unter diesen Voraussetzungen ꜥtḫ: „auspressen“ am wahrscheinlichsten.
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBgBcy2wDEpLI09rjcRJ7I9s8l4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcy2wDEpLI09rjcRJ7I9s8l4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcy2wDEpLI09rjcRJ7I9s8l4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.