Identifiant de phrase IBgBczZoE8fWu0MvkQCRyBxWRIA


Fragment E, 2 zerstört [___]⸢w⸣ mn.tj m zerstört






    Fragment E, 2
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    [ein Material]

    (unspecified)
    N:sg


    verb_2-lit
    de
    bleiben; fortdauern

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    zerstört
     
     

     
     
de
[---] [___]-Material (?), bleibend, [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 22.06.2018, dernières modifications: 06.10.2025)

Commentaires
  • Die erste vollständig erhaltene Hieroglyphe ist das Goldzeichen; die Zeichenreste davor könnten mit Gardiner als Rest einer w-Schleife interpretiert werden. Das Substantiv nbw: „Gold“ kommt nicht infrage, weil dort das Goldzeichen Logogramm wäre und nicht Klassifikator, und damit mindestens von anderen Klassifikatoren, wie den Mineralienkörnern, gefolgt worden wäre. Die Zahl der Wörter, in denen das Goldzeichen selbst Klassifikator ist, ist beschränkt. Am nächstliegenden wäre ḥḏ(w): „Silber“. Dagegen spricht jedoch die feminine Form mn.tj, es sei denn, das mit dem Goldzeichen geschriebene Wort ist Nomen rectum einer Genitivfügung oder ein anderweitig abhängiges Nomen einer Phrase, deren Beginn heute zerstört ist, und mn.tj bezieht sich auf den Kopf der Phrase. In dem Fall würde das Genus von mn.tj keine Aussage über das Genus des davorstehenden Wortes liefern. Dies ist jedoch zu spekulativ, um darauf eine Ergänzung aufzubauen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 26.06.2018, dernière révision: 26.06.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBczZoE8fWu0MvkQCRyBxWRIA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBczZoE8fWu0MvkQCRyBxWRIA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBgBczZoE8fWu0MvkQCRyBxWRIA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBczZoE8fWu0MvkQCRyBxWRIA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBczZoE8fWu0MvkQCRyBxWRIA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)