معرف الجملة IBgBiQYvajqCok8OrEDfVTPxlqk


x+17 5 bis 6 Q vom Beginn der Zeile verloren _⸮t? ⸮ṯꜣ? 1/64 1/64 bj.t 1/64 der Rest der Zeile ist verloren





    x+17
     
     

     
     




    5 bis 6 Q vom Beginn der Zeile verloren
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Kügelchen; Tröpfchen

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    1/64 [ⁿHeqat; Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de
    1/64 [ⁿHeqat; Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    1/64 [ⁿHeqat; Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM




    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     
de
(x+17) [… … …] (?) Kügelchen (?): 1/64+1/64 (Oipe = 2 Dja); Honig: 1/64 (Oipe =1 Dja); [… .
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • 1/64+1/64: Zur Notation der Maßeinheit Dja, s. Pommerening, Hohlmaße, 81–82.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • _⸮t? ⸮ṯꜣ?: Es handelt sich um die Angabe eines Drogennamens, der aufgrund des Erhaltungszustands nicht mehr rekonstruiert werden kann, vgl. Herbin, in BIFAO 111 (2011), 200. Erkennbar sind vermutlich ein t (X1) vom Wortende, ein Strich sowie möglicherweise das Entenküken (G43) zur Angabe ṯꜢ „Kügelchen, Körnchen“ (Wb 5, 341.4–342.3). Während in medizinischen Texten die Art der Kügelchen gewöhnlich durch eine indirekte Genitivverbindung mit ṯꜣ als n. rectum angegeben wird (vgl. DrogWb 561–562), findet sich in Opferformeln die Formulierung, die offenbar auch an dieser Stelle vorliegt: und zwar nachgestelltes ṯꜣ gefolgt von einer Maßangabe, vgl. bsplw. die Stele des Henenu (Moskau, I.1.a.5603) im 1. Register, Z. 13, s. Schütze, in TLA (Okt. 2014). Das Entenküken (G47) kann mit einem Semogrammstrich stehen, doch die Voranstellung wäre äußerst ungewöhnlich, daher gehört er wohl zum vorangehenden Wort, das aufgrund der Zerstörung nicht näher bestimmt werden kann.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBiQYvajqCok8OrEDfVTPxlqk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBiQYvajqCok8OrEDfVTPxlqk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgBiQYvajqCok8OrEDfVTPxlqk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBiQYvajqCok8OrEDfVTPxlqk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBiQYvajqCok8OrEDfVTPxlqk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)