Satz ID IBgBkQigPna2Rkp9nwByZXgbW10




    SAT 19, 6-11

    SAT 19, 6-11
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg

    person_name
    de
    Bechen

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg

    gods_name
    de
    der Ältere (Apposition bei Personennamen); Ältester

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Verklärter, der seinen Ka macht

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    2
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ältester

    (unedited)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Osten

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Ô le Bekhenou (bis), le vénérable (bis), Amon (bis), le lion Meky, le plus vénérable des dieux (litt. le dieu, le plus vénérable des dieux) de l'est du ciel, Netekeret!
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 09.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Théonyme d’origine étrangère comme le montre l’usage de l’écriture syllabique. Pour les variantes voir Wüthrich, SAT 19, 169-170.
    Zibelius-Chen (Meroitica 25, 167-168) scinde le mot en deux parties : dans le premier groupe, elle reconnaît ntk, terme d’origine méroïtique qui apparaît fréquemment en lien avec la royauté et dans la composition de noms royaux et qui aurait un rapport avec le concept de force. Le signe du lion dans la seconde partie de cette expression peut être compris soit comme le déterminatif de ntk suivi du verbe ti "donner", "Amon le ntki qui donne", soit comme le verbe "donner" -ti étant un suffixe verbal, "Amon le ntki qui donne quelque chose".
    Rilly (Méroé, 14) décompose le théonyme Imn na-ta-k-lu-ti et le rapproche du nom d’un roi napatéen qui « correspond apparemment à l’expression méroïtique ultérieure ntke l-bx-te /natak(e) labaxat(e)/ "donne-lui la force ( ?)" une bénédiction adressée à la famille royale par les déesses qui figurent sur les murs du temple de Naga.
    Barguet (Livre des Morts, 238 note 3) suggère "Amon des Takelot".
    Allen (Book of the Dead, 161) "Amon des perfections" (tkrt) en indiquant une potentielle origine sémitique.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

  • Le lexème bḫn.w n’est, en dehors du chapitre 164 jamais déterminé par le signe divin et est généralement précédé de l’article défini (Wüthrich, SAT 16, 143-145). Il peut être mis en relation avec deux autres lexèmes : pylône et la pierre Grauwacke.
    Le déterminatif de l’homme levant les bras au ciel et le rapprochement avec le pylône explique la traduction de « the Towering one » proposée par Allen (Book of the Dead, 161) et Quirke (Going out in Daylight, 401). Barguet (Livre des Morts, 237) propose « le Levé », probablement en fonction du déterminatif.
    S’il n’est pas possible de définir très exactement à quel aspect de la divinité il est ici fait référence, la description qui se trouvent dans la rubrique de ce chapitre ainsi que la représentation de la vignette nous donne une idée assez précise de son aspect. Le rapprochement avec Amon-Min est évident et confirmé par la seconde étymologie, la pierre bekhenou étant la pierre par excellence du dieu Min. Voir également Wüthrich, SAT 19, 168)

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

  • Quack, WdO 46 (2016), 275 préfère lire wr, tout comme Quirke, Going out in Daylight, 401. On leur opposera que dans le même chapitre en 165, 35 ce même groupe déterminé par le faucon sur pavois précède wr écrit avec l'irondelle et déterminé par le faucon sur pavois.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

  • Le P. Londres BM EA 10558 est le seul manuscrit qui comporte cette variante pour définir le nom du lion.
    Deux graphies principales sont à relever : Y~k~s qui semble majoritairement attesté et T~k~s qui n’apparaît que dans les papyrus ptolémaïques.
    À l’instar de tous les lexèmes rédigés en écriture syllabique dans les chapitres supplémentaires, ce terme n’a pas d’équivalent égyptien (Voir Verhoeven, Iatesnacht, 337 note 9 qui rapproche ce terme du dieu Iakes et Wüthrich, SAT 19, 169 note 28).
    Zibelius-Chen (Meroitica 25, 98-99) définit le terme comme appartenant au lexique méroïtique et propose d’y voir une épithète d’Amon. Allen (Book of the Dead, 304) propose une origine sémitique ksp qui signifie "le magicien".

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBkQigPna2Rkp9nwByZXgbW10
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkQigPna2Rkp9nwByZXgbW10

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBkQigPna2Rkp9nwByZXgbW10 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkQigPna2Rkp9nwByZXgbW10>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkQigPna2Rkp9nwByZXgbW10, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)