Identifiant de phrase IBgBkQigPna2Rkp9nwByZXgbW10
Commentaires
-
Théonyme d’origine étrangère comme le montre l’usage de l’écriture syllabique. Pour les variantes voir Wüthrich, SAT 19, 169-170.
Zibelius-Chen (Meroitica 25, 167-168) scinde le mot en deux parties : dans le premier groupe, elle reconnaît ntk, terme d’origine méroïtique qui apparaît fréquemment en lien avec la royauté et dans la composition de noms royaux et qui aurait un rapport avec le concept de force. Le signe du lion dans la seconde partie de cette expression peut être compris soit comme le déterminatif de ntk suivi du verbe ti "donner", "Amon le ntki qui donne", soit comme le verbe "donner" -ti étant un suffixe verbal, "Amon le ntki qui donne quelque chose".
Rilly (Méroé, 14) décompose le théonyme Imn na-ta-k-lu-ti et le rapproche du nom d’un roi napatéen qui « correspond apparemment à l’expression méroïtique ultérieure ntke l-bx-te /natak(e) labaxat(e)/ "donne-lui la force ( ?)" une bénédiction adressée à la famille royale par les déesses qui figurent sur les murs du temple de Naga.
Barguet (Livre des Morts, 238 note 3) suggère "Amon des Takelot".
Allen (Book of the Dead, 161) "Amon des perfections" (tkrt) en indiquant une potentielle origine sémitique. -
Le lexème bḫn.w n’est, en dehors du chapitre 164 jamais déterminé par le signe divin et est généralement précédé de l’article défini (Wüthrich, SAT 16, 143-145). Il peut être mis en relation avec deux autres lexèmes : pylône et la pierre Grauwacke.
Le déterminatif de l’homme levant les bras au ciel et le rapprochement avec le pylône explique la traduction de « the Towering one » proposée par Allen (Book of the Dead, 161) et Quirke (Going out in Daylight, 401). Barguet (Livre des Morts, 237) propose « le Levé », probablement en fonction du déterminatif.
S’il n’est pas possible de définir très exactement à quel aspect de la divinité il est ici fait référence, la description qui se trouvent dans la rubrique de ce chapitre ainsi que la représentation de la vignette nous donne une idée assez précise de son aspect. Le rapprochement avec Amon-Min est évident et confirmé par la seconde étymologie, la pierre bekhenou étant la pierre par excellence du dieu Min. Voir également Wüthrich, SAT 19, 168) -
Quack, WdO 46 (2016), 275 préfère lire wr, tout comme Quirke, Going out in Daylight, 401. On leur opposera que dans le même chapitre en 165, 35 ce même groupe déterminé par le faucon sur pavois précède wr écrit avec l'irondelle et déterminé par le faucon sur pavois.
-
Le P. Londres BM EA 10558 est le seul manuscrit qui comporte cette variante pour définir le nom du lion.
Deux graphies principales sont à relever : Y~k~s qui semble majoritairement attesté et T~k~s qui n’apparaît que dans les papyrus ptolémaïques.
À l’instar de tous les lexèmes rédigés en écriture syllabique dans les chapitres supplémentaires, ce terme n’a pas d’équivalent égyptien (Voir Verhoeven, Iatesnacht, 337 note 9 qui rapproche ce terme du dieu Iakes et Wüthrich, SAT 19, 169 note 28).
Zibelius-Chen (Meroitica 25, 98-99) définit le terme comme appartenant au lexique méroïtique et propose d’y voir une épithète d’Amon. Allen (Book of the Dead, 304) propose une origine sémitique ksp qui signifie "le magicien".
Identifiant permanent:
IBgBkQigPna2Rkp9nwByZXgbW10
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkQigPna2Rkp9nwByZXgbW10
Citer en tant que:
(Citation complète)Annik Wüthrich, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBgBkQigPna2Rkp9nwByZXgbW10 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkQigPna2Rkp9nwByZXgbW10>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkQigPna2Rkp9nwByZXgbW10, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.