Satz ID IBgBkWa2XFk80kf0hlpcOOjk5Bc
SAT 19, 101
SAT 19, 101
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
2,3
gods_name
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Selbst; Person
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Buchrolle; Schriftstück; Akte
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
groß; viel; lang; alt; erhaben
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Gotteswort(e); Hieroglyphen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Thot lui-même vient vers toi en portant le grand document des paroles divines.
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 12.07.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Ce passage se trouve également dans le chapitre 170Naville du Livre des Morts. Voir à ce sujet, Wüthrich, SAT 19, 239.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgBkWa2XFk80kf0hlpcOOjk5Bc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkWa2XFk80kf0hlpcOOjk5Bc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBkWa2XFk80kf0hlpcOOjk5Bc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkWa2XFk80kf0hlpcOOjk5Bc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkWa2XFk80kf0hlpcOOjk5Bc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.