Satz ID IBgBkwlwfmsg7EWfuKgwLx70Gk8




    SAT 19, 88

    SAT 19, 88
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Fall; Angelegenheit; Wesen; Mal; Heilmittel, Mittel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de schlecht; böse; unheilvoll

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    particle
    de [Bildungselement von Verbformen]

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de zornig sein; wüten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

fr alors qu'il n'y a rien de fâcheux, le dieu sera alors en colère contre lui.

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 12.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Nous avions retenu dans un premier temps le découpage et la traduction choisis par la plupart des traducteurs de ce texte. Néanmoins les arguments développés par Quack, in WdO 41/2 (2011), 258 et repris par cet auteur in WdO 46 (2016), 277 permettent de contourner tous les problèmes grammaticaux que notre première analyse soulevaient.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich; Datensatz erstellt: 16.11.2018, letzte Revision: 16.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBkwlwfmsg7EWfuKgwLx70Gk8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkwlwfmsg7EWfuKgwLx70Gk8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBkwlwfmsg7EWfuKgwLx70Gk8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkwlwfmsg7EWfuKgwLx70Gk8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkwlwfmsg7EWfuKgwLx70Gk8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)