Satz ID IBgCBBpT1RpX30InmBmsQTEfaqY
Kommentare
-
- [___] [___] ⸢ḥnn⸣=f. Das erste Wort ist ein Verb, das mit dem schlagenden Mann determiniert ist und eine Lücke von 1 Quadrat an phonetischen Zeichen enthält (z.B. nḫt: "steif sein", vom Phallus). Zwischen dem Verb und ḥnn ist erneut Platz für 1/2 oder 1 Quadrat, ein grammatisches Element oder ein zweites Determinativ.
-
- ṯzi̯ tp: Der Anfang des Verbs ist zerstört, möglich sind ṯsi̯ und wṯz. Die Kombination von ṯzi̯ und tp ist seit dem Alten Reich belegt, z.B. in den PT (Belege im TLA) und in Tb 99 (pNeferubenef): ṯzi̯.n=j tp=f wṯs(.n=j) ḏr.t=f: "ich habe seinen Kopf erhoben, (ich habe) seine Hand angehoben". Für die Kombination von wṯz und tp sind im TLA keine Belege aufgeführt. Die Orthographie von ṯzi̯/ṯsi̯ erlaubt nicht, ṯꜣz: "anknüpfen" zu lesen. Das Determinativ des Mannes mit Hand am Mund geht auf eine Verwirrung von wṯz: "hochheben" (bzw. ṯzi̯: "aufrichten") und wṯz: "verherrlichen; anzeigen, verleumden" (bzw. ṯzi̯: "tadeln") zurück.
- wsr.t: Lesevorschlag von Gardiner. Vom wsr-Zeichen ist nur der untere Bereich des senkrechten Strichs erhalten.
- m smn: Die Anbindung mit m ist unklar. Könnte m eine neuägyptische Graphie von jn sein ("Mein Kopf wird aufgerichtet von dem, der meinen Hals (?) festigt")? Gardiner, Chester Beatty Gift. Text, 123 übersetzt "... raise my head and strengthen my gullet (?) ..." – fasst er die Verben als Imperative auf?
Persistente ID:
IBgCBBpT1RpX30InmBmsQTEfaqY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBBpT1RpX30InmBmsQTEfaqY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCBBpT1RpX30InmBmsQTEfaqY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBBpT1RpX30InmBmsQTEfaqY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBBpT1RpX30InmBmsQTEfaqY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.