معرف الجملة IBgCBFmCUCOhS0Q4ji0zbEmvCOY



    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Ende der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[Er (?)] tritt bei [ihm] (?) ein in den Penis des Re an dem Ort, aus dem er herausgegangen/hervorgekommen ist. [...
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ꜥq =⸮[f]? ⸢(j)r⸣ =[f] m ḥnn n(,j) Rꜥ(w): Gardiner, Chester Beatty Gift, 123 übersetzt "[He(?)] enters into the phallus of Rēꜥ", aber in seiner (älteren) hieroglyphischen Umsetzung (Tf. 69) hat er nur ꜥq ⸮⸢r⸣?=⸮[f]?. Die erhaltenen Reste von r sind wohl nicht als n zu deuten, denn ein winziger schwarzer Punkt am linken Ende würde nicht zu n passen.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - bw: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 69 gibt die Buchrolle als Determinativ; vielleicht ist es eher das Landzeichen (N23). Wb. 1, 450 listet weder die Buchrolle, noch das Landzeichen als Determinativ auf. Bei Hannig, HWB, 266 findet man das Landzeichen, leider ohne Belegangabe (sicherlich Neues Reich).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCBFmCUCOhS0Q4ji0zbEmvCOY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBFmCUCOhS0Q4ji0zbEmvCOY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCBFmCUCOhS0Q4ji0zbEmvCOY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBFmCUCOhS0Q4ji0zbEmvCOY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBFmCUCOhS0Q4ji0zbEmvCOY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)