Satz ID IBgCBOn7LOkQpEQjk3Or7H2jGWY (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)





    9
     
     

     
     





    Anfang der Zeile zerstört
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg





    ca. 2Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    nach (lok); nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP





    Ende der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
...] gegen ihn /zu ihm. Dieser Penis ist auf jener Großen (?). Der Tempel [...] auf/Gesicht (?) in ihr (?) nach (?; oder: ganz und gar(?)) [...
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 23.07.2018, letzte Änderung: 10.06.2024)

Kommentare
  • - ⸢jm⸣=⸢s⸣[t]: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 69 ergänzt s[t], ist sich des t aber nicht sicher. Es scheint nicht wirklich erforderlich zu sein, um die Lücke zu füllen. Die Spuren der vorangehenden Zeichengruppen könnten zwar zu jm passen, aber wie sich das zum eindeutigen ḥr verhält, ist unklar.
    - ḥr-⸢sꜣ⸣: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 69 erwägt neben ḥr-⸢sꜣ⸣ auch ḥr-⸢qd⸣: "insgesamt, ganz und gar".
    - Zu wenig ist erhalten, um aus den einzelnen Wörtern einen verständlichen Satz zu bilden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 23.07.2018, letzte Revision: 23.07.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCBOn7LOkQpEQjk3Or7H2jGWY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBOn7LOkQpEQjk3Or7H2jGWY

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgCBOn7LOkQpEQjk3Or7H2jGWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBOn7LOkQpEQjk3Or7H2jGWY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBOn7LOkQpEQjk3Or7H2jGWY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)