Satz ID IBgCCApI3WDpfUT0ut9kRCM6tJA



    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Sieg

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Es ist dein Vater [der] deinen [Sieg (?) über jedes Fremdland (?) setzen wird (?)].“

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Diese und die folgenden Ergänzungen im Satz sind von Helck, Urkunden IV, 1243.6, und wurden von den nachfolgenden Übersetzern durchweg übernommen. Obgleich zwar die Gestalt der Verbform nicht erwiesen ist, wurde hier tentativ angenommen, dass zukünftige Aufstände das Thema der Passage waren, und daher die futurische Verbalform gestanden haben mag. Einfaches Partizip haben z.B. Beylage, Stelentexte, 202; Redford, Wars, 116.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Revision: 31.07.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCCApI3WDpfUT0ut9kRCM6tJA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCApI3WDpfUT0ut9kRCM6tJA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgCCApI3WDpfUT0ut9kRCM6tJA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCApI3WDpfUT0ut9kRCM6tJA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCApI3WDpfUT0ut9kRCM6tJA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)