Satz ID IBgCCNQEr2r9MUgXmWktWqcHuZY



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de machen

    SC.pass.spec.1sg
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Trupp

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Elefant

    Adj.unspec.
    ADJ

de (Denn) er ließ mich Gruppen von Elephanten antreffen (lit. machen!).

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Wohl abstrahiert von zꜣ „Trupp, Abteilung“ (WCN 125580; Wb 3, 413.14-22). Anders Beylage, Stelentexte, 189 mit Anm. 589, der ein Kollektivum zꜣ.w „Herde“ (im Singular) ansetzt. Anders Yeivin, in: JPOS 14, 1934, 200 mit Anm. 34: „He caused me to meet …“ < „He caused me to meet the haunt …“, d.h. zꜣ.w wird als eine Lokalitätsbezeichnung verstanden. Klug, Stelen, 198 mit Anm. 1546 ließ die Stelle offen. Ganz abweichend haben Cumming, Egyptian Historical Records, 3 und Hoffmeier, in: The Context of Scripture, 15 jri̯ zꜣ.w als idiomatischen Ausdruck „to corral“ (= einsperren; einkreisen u.ä.) verstanden.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Revision: 27.07.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCCNQEr2r9MUgXmWktWqcHuZY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCNQEr2r9MUgXmWktWqcHuZY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgCCNQEr2r9MUgXmWktWqcHuZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCNQEr2r9MUgXmWktWqcHuZY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCNQEr2r9MUgXmWktWqcHuZY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)