Identifiant de phrase IBgCFamOmJwwwkvVl5KMqeg6VL0 (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    als Zögling aufnehmen (?), geleiten (?)

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sterne

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    einsperren

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Haus des Geb (Grab)

    (unspecified)
    TOPN
Glyphes disposés artificiellement
de
Nut, sie hat Deinen Ba geleitet mit den ḫꜣ-bꜣ=s-Sternen, und nicht wird er eingesperrt im Haus des Geb.
Auteur(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; avec des contributions de: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Fichier texte créé: 03.08.2018, dernières modifications: 13.08.2024)

Identifiant permanent: IBgCFamOmJwwwkvVl5KMqeg6VL0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCFamOmJwwwkvVl5KMqeg6VL0

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Mareike Wagner & Doris Topmann, avec des contributions de Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Identifiant de phrase IBgCFamOmJwwwkvVl5KMqeg6VL0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCFamOmJwwwkvVl5KMqeg6VL0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCFamOmJwwwkvVl5KMqeg6VL0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)