Sentence ID IBgCGJ5u0sV6jEXxvJR3Aw2L53g


Lücke 14 ḫr.w bdš.w wtḫ.w m jfd r dmj =sn ḥnꜥ wr n.tj m Rest der Zeile 15Q verloren





    Lücke
     
     

     
     




    14
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de fallen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de ermatten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de fliehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de davonrennen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stadt

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    Rest der Zeile 15Q verloren
     
     

     
     

de [… …] sie fielen, sie sanken nieder, sie flüchteten im Laufschritt nach ihren Städten, zusammen mit dem Fürsten, der in […] war [… … …].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 08/06/2018, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Helck, Urkunden … Übersetzung, 14 übersetzt hier: „Gefällt wurde [ḫr.w] der Verbrecher [bdš.w]“; danach Bresciani, Letteratura, 238: „[Egli li ha fatti] cadere, resi deboli …“. Anders Wilson, in Ancient Near Eastern Texts, 234: „The enemy [ḫr.w] quailed [bdš.w]“; so auch Cumming, Egyptian Historical Records, 9: „[…] the enemy weakened“ und Klug, Stelen, 155 „der Feind ermattete“. Beides macht kontextuell wenig Sinn, da der betreffende „Verbrecher“, der Fürst von Megiddo, vermutlich erst am Ende des Satzes eingeführt wird [„Megiddo“ ist nicht erhalten, wurde aber von Helck a.a.O. tentativ ergänzt!] . Besser ist es, beide Wörter auf „die Feinde“ zu beziehen, die von Thutmosis jäh übermannt wurden; vgl. u.a. Drower, in: Mond & Myers, Temples of Armant, 183; van de Walle, in: CdÉ 22, 1947. 101; Beylage, Stelentexte, 167 mit Anm. 519; Hoffmeier, in: The Context of Scripture II, 19; Redford, Wars, 156.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/06/2018, latest revision: 08/06/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCGJ5u0sV6jEXxvJR3Aw2L53g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGJ5u0sV6jEXxvJR3Aw2L53g

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBgCGJ5u0sV6jEXxvJR3Aw2L53g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGJ5u0sV6jEXxvJR3Aw2L53g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGJ5u0sV6jEXxvJR3Aw2L53g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)