Satz ID IBgCGT06xrxiTUYUo4N6X0NJU5Q



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.n.act.gem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr




    127
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de umrunden

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de wenig sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gestalt

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Angesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de der im Inneren seiner beiden Augen dahinfährt

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de dessen Glanzauge seine wahre Gestalt verhüllt hat

    (unspecified)
    DIVN




    128
     
     

     
     

    epith_god
    de großer Abedju-Fisch

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Führer der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich habe 〈ihn〉 bei seinem Umkreisen gesehen, nicht existiert das Schwinden an seinen Gestalten vor meinem Angesicht, nämlich dessen, der im Inneren seiner beiden Augen dahinfährt, dessen ꜣḫ.t-Auge seine wahre Gestalt verhüllt hat, der große ꜣbḏ.w-Fisch, welcher die 〈beiden〉 Länder leitet.

Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 07.08.2018, letzte Änderung: 11.09.2024)

Persistente ID: IBgCGT06xrxiTUYUo4N6X0NJU5Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGT06xrxiTUYUo4N6X0NJU5Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Mareike Wagner & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann, Satz ID IBgCGT06xrxiTUYUo4N6X0NJU5Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGT06xrxiTUYUo4N6X0NJU5Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGT06xrxiTUYUo4N6X0NJU5Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)