Satz ID IBgCIXH91xsNQE7ppbNOaNEWpqY



    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    epith_king
    de der Stier

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Standhafter

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 7Q
     
     

     
     




    11
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de betreten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schlachtfeld

    (unspecified)
    N.m:sg




    6Q
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N




    12
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Blut

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    4Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg




    13
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    ca. 6,5Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Ein König, ein Stier, ausdauernden Herzens, am Tage [… …], nachdem er das Schlachtfeld betreten hat [… …] in ihr[en] Blutlachen ..[…] der macht (?) [… … …] sein (?) […] unter ihnen.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 09.08.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Beylage, Stelentexte, 242-243 ergänzt zu kꜣ 〈nḫt〉 „〈starker〉 Stier“, doch dies ist nicht notwendig.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 09.08.2018, letzte Revision: 09.08.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCIXH91xsNQE7ppbNOaNEWpqY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIXH91xsNQE7ppbNOaNEWpqY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Satz ID IBgCIXH91xsNQE7ppbNOaNEWpqY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIXH91xsNQE7ppbNOaNEWpqY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIXH91xsNQE7ppbNOaNEWpqY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)