Satz ID IBgCIYnGVHB8c0YxltWPfKRYXbo



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    18
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de eilen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de bester

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl

    verb_3-inf
    de bringen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Magazin

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    epith_god
    de Allherr

    (unspecified)
    DIVN




    19
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herausnehmen

    Rel.form.n.plf.1sg
    V\rel.f.pl-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schatzhaus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich habe veranlasst, dass ihre beiden Füße eilen, wie s〈ie〉 auf der Erde waren mittels der besten Dinge, die gebracht wurden aus den Magazinen des Allherrn und die ich aus den Schatzhäusern des Re genommen habe.

Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 19.09.20190, letzte Änderung: 19.08.2024)

Persistente ID: IBgCIYnGVHB8c0YxltWPfKRYXbo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIYnGVHB8c0YxltWPfKRYXbo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Mareike Wagner & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann, Satz ID IBgCIYnGVHB8c0YxltWPfKRYXbo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIYnGVHB8c0YxltWPfKRYXbo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIYnGVHB8c0YxltWPfKRYXbo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)