Satz ID IBgCIdHpmPv0KkWhmG1A1wL0W8k



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgf_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Herrscherin der Uferbezirke

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Du bist die Herrscherin der Uferbezirke, mögest Du leben als König in Ägypten ebenso wie im Westen.

Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 09.08.2018, letzte Änderung: 19.08.2024)

Persistente ID: IBgCIdHpmPv0KkWhmG1A1wL0W8k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIdHpmPv0KkWhmG1A1wL0W8k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Mareike Wagner & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann, Satz ID IBgCIdHpmPv0KkWhmG1A1wL0W8k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIdHpmPv0KkWhmG1A1wL0W8k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIdHpmPv0KkWhmG1A1wL0W8k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)