معرف الجملة IBgCInn32n1uMUQGlMj7W9N9KdQ



    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de
    weil so sehr

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Hathor [gewährte(?)] es, wegen der Größe der Macht Seiner Majestät, (nämlich):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٨/١٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Gardiner & Peet & Černý, Inscriptions of Sinai, I pl. LXIV mit vol. II. 160 Anm. d und e lasen vor dem st die Zeichen D40 (hier: rḏi̯!), darunter V13 (), dann N35 (n), wobei sie sicher ḏi̯.n meinten (vgl. ihre Übersetzung), nach dem Gottesnamen nur ꜥꜣ.t; ihre Übersetzung: „Hathor the Great granted it to the might of his Majesty, …“. Sethe, Urkunden IV, 888.15 mit Anm. b glaubte anhand der Reste [ḏi̯.n n=f] lesen zu können, und nach dem Gottesnamen n-ꜥꜣ.t-n. Hier wurde eine Kombination gewählt: der Anfang des Satzes nach Gardiner & Peet & Černý, der zweite Teil nach Sethe. Die Übersetzung von Freier, in: Urkunden … Übersetzung, 309 mit Anm. 5 folgt Gardiner & Peet & Černý, die von Hikade, Expeditionswesen, 158-159 folgt der Lesung von Gardiner & Peet & Černý, in der Übersetzung aber wenigstens im zweiten Satzteil Sethe (!) (ohne Kommentar).

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCInn32n1uMUQGlMj7W9N9KdQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCInn32n1uMUQGlMj7W9N9KdQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCInn32n1uMUQGlMj7W9N9KdQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCInn32n1uMUQGlMj7W9N9KdQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCInn32n1uMUQGlMj7W9N9KdQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)