Satz ID IBgCInn32n1uMUQGlMj7W9N9KdQ



    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de weil so sehr

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Hathor [gewährte(?)] es, wegen der Größe der Macht Seiner Majestät, (nämlich):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 10.08.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Gardiner & Peet & Černý, Inscriptions of Sinai, I pl. LXIV mit vol. II. 160 Anm. d und e lasen vor dem st die Zeichen D40 (hier: rḏi̯!), darunter V13 (), dann N35 (n), wobei sie sicher ḏi̯.n meinten (vgl. ihre Übersetzung), nach dem Gottesnamen nur ꜥꜣ.t; ihre Übersetzung: „Hathor the Great granted it to the might of his Majesty, …“. Sethe, Urkunden IV, 888.15 mit Anm. b glaubte anhand der Reste [ḏi̯.n n=f] lesen zu können, und nach dem Gottesnamen n-ꜥꜣ.t-n. Hier wurde eine Kombination gewählt: der Anfang des Satzes nach Gardiner & Peet & Černý, der zweite Teil nach Sethe. Die Übersetzung von Freier, in: Urkunden … Übersetzung, 309 mit Anm. 5 folgt Gardiner & Peet & Černý, die von Hikade, Expeditionswesen, 158-159 folgt der Lesung von Gardiner & Peet & Černý, in der Übersetzung aber wenigstens im zweiten Satzteil Sethe (!) (ohne Kommentar).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 10.08.2018, letzte Revision: 10.08.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCInn32n1uMUQGlMj7W9N9KdQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCInn32n1uMUQGlMj7W9N9KdQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Satz ID IBgCInn32n1uMUQGlMj7W9N9KdQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCInn32n1uMUQGlMj7W9N9KdQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCInn32n1uMUQGlMj7W9N9KdQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)