Satz ID IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k
⸢nswt⸣ ⸮wꜣḥ? Lücke 4 Lücke [__].w msi̯ ḫꜣw.t.PL rḏi̯ ḥꜣ.w ḥr ⸢pꜣw.t⸣ Lücke 5 Lücke ꜣw tꜣ Lücke =sn rḏi̯ ḥꜣb.yt rḏi̯ ḥtp Lücke 6 Lücke ⸮nḏ? ⸮wḥm? Lücke ⸮m? Lücke ṯbw.t.DU [=f] smꜣ{t} ⸢Sṯ.t⸣ ptpt Rṯn.w 7 Lücke ⸮m? Lücke [⸮m?] ⸮[sqr]⸢-ꜥnḫ⸣? Lücke rḏi̯.t m Lücke 8 Lücke ⸢Ṯḥn.w⸣ Lücke Ende des erhaltenen Textes
Kommentare
-
Eine stark abweichende Transkription und Übersetzung der Zeilen 4-8 hat M. Borla, in: Curto, Lo Speos di Ellesija, 74 gegeben. Da aufgrund des miserablen Erhaltungszustandes der Stele nicht entschieden werden konnte, welche Option den Vorzug erhalten sollte, werden die Transkription (nach BTS-Standard) und Übersetzung von M. Borla hier zusätzlich, gegeben:
(4) […] ḏi̯[=j] n nṯr.w sꜥnḫ.w ms.w jꜣ.wt rḏi̯ ḥꜣ.w ḥr pꜣw.t […]
(5) stp pw […] sḏfꜣ.w ḫꜣ.wt=sn ꜥꜣ ꜥꜣb.wt rḏi̯ ḥtp […]
(6) […] nṯr nfr ḥw […] m rḥy s[…]
(7) […] jṯi̯.t m […]
(8) […] [ṯḥ]nw […]
„(4) […] ho dato [io] agli dei affinché fossero nutriti [ḏi̯[=j] n nṯr.w sꜥnḫ.w], ho creato le istituzioni [ms.w jꜣ.wt], ho fatto più di quanto non sia mai stato fatto prima [rḏi̯ ḥꜣ.w ḥr pꜣw.t ] […]
(5) io ho fatto in modo che i loro altari fossero provvisti di molto cibo [stp pw […] sḏfꜣ.w ḫꜣ.wt=sn ꜥꜣ ꜥꜣb.wt], ho dato in offerta [rḏi̯ ḥtp] […].“
(Der Rest wurde nicht übersetzt.)
Persistente ID:
IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.