Sentence ID IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k
⸢nswt⸣ ⸮wꜣḥ? Lücke 4 Lücke [__].w msi̯ ḫꜣw.t.PL rḏi̯ ḥꜣ.w ḥr ⸢pꜣw.t⸣ Lücke 5 Lücke ꜣw tꜣ Lücke =sn rḏi̯ ḥꜣb.yt rḏi̯ ḥtp Lücke 6 Lücke ⸮nḏ? ⸮wḥm? Lücke ⸮m? Lücke ṯbw.t.DU [=f] smꜣ{t} ⸢Sṯ.t⸣ ptpt Rṯn.w 7 Lücke ⸮m? Lücke [⸮m?] ⸮[sqr]⸢-ꜥnḫ⸣? Lücke rḏi̯.t m Lücke 8 Lücke ⸢Ṯḥn.w⸣ Lücke Ende des erhaltenen Textes
Comments
-
Eine stark abweichende Transkription und Übersetzung der Zeilen 4-8 hat M. Borla, in: Curto, Lo Speos di Ellesija, 74 gegeben. Da aufgrund des miserablen Erhaltungszustandes der Stele nicht entschieden werden konnte, welche Option den Vorzug erhalten sollte, werden die Transkription (nach BTS-Standard) und Übersetzung von M. Borla hier zusätzlich, gegeben:
(4) […] ḏi̯[=j] n nṯr.w sꜥnḫ.w ms.w jꜣ.wt rḏi̯ ḥꜣ.w ḥr pꜣw.t […]
(5) stp pw […] sḏfꜣ.w ḫꜣ.wt=sn ꜥꜣ ꜥꜣb.wt rḏi̯ ḥtp […]
(6) […] nṯr nfr ḥw […] m rḥy s[…]
(7) […] jṯi̯.t m […]
(8) […] [ṯḥ]nw […]
„(4) […] ho dato [io] agli dei affinché fossero nutriti [ḏi̯[=j] n nṯr.w sꜥnḫ.w], ho creato le istituzioni [ms.w jꜣ.wt], ho fatto più di quanto non sia mai stato fatto prima [rḏi̯ ḥꜣ.w ḥr pꜣw.t ] […]
(5) io ho fatto in modo che i loro altari fossero provvisti di molto cibo [stp pw […] sḏfꜣ.w ḫꜣ.wt=sn ꜥꜣ ꜥꜣb.wt], ho dato in offerta [rḏi̯ ḥtp] […].“
(Der Rest wurde nicht übersetzt.)
Persistent ID:
IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.