Satz ID IBgCSVw2G7hwX01ynl6lpzwcCr0


der Anfang des Rezepts ist verloren 5 pq.t n.t št.jw 1 kꜣp.w msḏr[.⸮t?] [ḥr] [=s]





    der Anfang des Rezepts ist verloren
     
     

     
     




    5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schale (des Schädels), hier: Panzer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Schildkröte

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-lit
    de räuchern; beräuchern

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Ohr

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de von ... her (Herkunft); hin zu; gegen (Richtung); [räumlich/gerichtet]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [… … …] (5) Panzer der Schildkröte: 1, werde das Ohr [damit] beräuchert.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 06.09.2018, letzte Änderung: 15.09.2022)

Kommentare
  • p(ꜣ)q.t n.t št.jw: „Schale/Panzer der Schildkröte“, s. DrogWb 195. Es ist unbekannt, ob der kleine und harte Panzer einer Landschildkröte (Testudo kleinmanni) oder der große, weichere Panzer der im Wasser lebenden Weichschildkröte (Trionyx triunguis) gemeint ist. Zur Verwendung von Teilen der Schildkröte in Heilmitteln, s. Leitz, Rabenblut, 66–67; zusammenfassend zur Schildkröte in rituellen und magischen Kontexten, s. Altenmüller, in: Fs Beinlich, 15–29; allgemein zur Schildkröte im Alten Ägypten, s. Boessneck, Tierwelt, 110–112; Wassell, Ancient Egyptian Fauna, 155–156.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 07.09.2018, letzte Revision: 15.09.2022

  • kꜣp.w msḏr.[⸮t?] [ḥr=s]: Ergänzung des t bei msḏr nach Z. 4; zur Ergänzung von ḥr=s, s. MedWb 896 [I.a–b].

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 07.09.2018, letzte Revision: 07.09.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCSVw2G7hwX01ynl6lpzwcCr0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCSVw2G7hwX01ynl6lpzwcCr0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Satz ID IBgCSVw2G7hwX01ynl6lpzwcCr0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCSVw2G7hwX01ynl6lpzwcCr0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCSVw2G7hwX01ynl6lpzwcCr0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)