معرف الجملة IBgCV41FgvSV6UQWuGXk5fW0lbs


⸮tj? ⸮sw? ⸮tnw? Rest der Zeile verloren


    particle
    de
    [Partikel zur Einl. von Sätzen]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    interrogative_pronoun
    de
    wo?

    (unspecified)
    Q




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
„Also, wo ist er (= der feindliche Fürst)(?) ?“
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٩/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Lesung und Übersetzung hier folgt Helck, Urkunden IV, 1347.11 und id., Urkunden … Übersetzung, 52, zu der alle erhaltenen Zeichen passen. Problematisch ist vor allem die Lesung des ersten Zeichens: Albright & Rowe, in: JEA 14, 1928, 282 lasen M13 (wꜣḏ bzw. wḏ), d.h. mit dem nachfolgenden Zeichen M23 (sw), G47 (w), X1 (t) und N35 (n) das Wort als wḏ-nswt, unter der Voraussetzung, dass die regelhafte Zeichenfolge durcheinandergeraten ist (so auch Der Manuelian, Studies, 91 mit Anm. 212); sie stellten es als Objekt zu den vorangehenden Wörtern: sḏd.tw n=f wḏ-nswt „There was recited to him the royal decree …“, mit =f als Rückbezug auf einen königlichen Emissär oder Offizier. Diese Deutung wurde von allen anderen Übersetzern außer Helck übernommen. Der Manuelian, Studies, 90 Anm. a überlegt noch, ob das betreffenden erste Zeichen nicht auch O29 (ꜥꜣ) gewesen sein könnte. Die Photographie bei Albright & Rowe, in: JEA 14, 1928, pl. XXIX.2 lässt keine genaue Deutung zu, weil das obere Ende des Zeichens, das Aufschluss über seine Beschaffenheit gegeben hätte, unkenntlich ist. Das letzte erhaltene Zeichen der Zeile unter dem t und n lässt sich noch nach der Photographie recht gut als nw-Topf identifizieren, was für die Lesung tnw und somit Helcks Interpretation sprechen würde! Dieses haben Albright & Rowe et al. ignoriert! So oder so ist hier keine sichere Lesung und Ausdeutung herzustellen.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCV41FgvSV6UQWuGXk5fW0lbs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCV41FgvSV6UQWuGXk5fW0lbs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCV41FgvSV6UQWuGXk5fW0lbs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCV41FgvSV6UQWuGXk5fW0lbs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCV41FgvSV6UQWuGXk5fW0lbs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)