Satz ID IBgCV41FgvSV6UQWuGXk5fW0lbs


⸮tj? ⸮sw? ⸮tnw? Rest der Zeile verloren


    particle
    de
    [Partikel zur Einl. von Sätzen]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    interrogative_pronoun
    de
    wo?

    (unspecified)
    Q




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
„Also, wo ist er (= der feindliche Fürst)(?) ?“
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.09.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Lesung und Übersetzung hier folgt Helck, Urkunden IV, 1347.11 und id., Urkunden … Übersetzung, 52, zu der alle erhaltenen Zeichen passen. Problematisch ist vor allem die Lesung des ersten Zeichens: Albright & Rowe, in: JEA 14, 1928, 282 lasen M13 (wꜣḏ bzw. wḏ), d.h. mit dem nachfolgenden Zeichen M23 (sw), G47 (w), X1 (t) und N35 (n) das Wort als wḏ-nswt, unter der Voraussetzung, dass die regelhafte Zeichenfolge durcheinandergeraten ist (so auch Der Manuelian, Studies, 91 mit Anm. 212); sie stellten es als Objekt zu den vorangehenden Wörtern: sḏd.tw n=f wḏ-nswt „There was recited to him the royal decree …“, mit =f als Rückbezug auf einen königlichen Emissär oder Offizier. Diese Deutung wurde von allen anderen Übersetzern außer Helck übernommen. Der Manuelian, Studies, 90 Anm. a überlegt noch, ob das betreffenden erste Zeichen nicht auch O29 (ꜥꜣ) gewesen sein könnte. Die Photographie bei Albright & Rowe, in: JEA 14, 1928, pl. XXIX.2 lässt keine genaue Deutung zu, weil das obere Ende des Zeichens, das Aufschluss über seine Beschaffenheit gegeben hätte, unkenntlich ist. Das letzte erhaltene Zeichen der Zeile unter dem t und n lässt sich noch nach der Photographie recht gut als nw-Topf identifizieren, was für die Lesung tnw und somit Helcks Interpretation sprechen würde! Dieses haben Albright & Rowe et al. ignoriert! So oder so ist hier keine sichere Lesung und Ausdeutung herzustellen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCV41FgvSV6UQWuGXk5fW0lbs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCV41FgvSV6UQWuGXk5fW0lbs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCV41FgvSV6UQWuGXk5fW0lbs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCV41FgvSV6UQWuGXk5fW0lbs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCV41FgvSV6UQWuGXk5fW0lbs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)