Identifiant de phrase IBgCVuWp9PXL2EpNvxOGiyjmgck


SAT 19, 36a Rw 14 ~kꜣ~z~qꜣ~bw rn =k




    SAT 19, 36a

    SAT 19, 36a
     
     

     
     





    Rw
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)





    14
     
     

     
     





    ~kꜣ~z~qꜣ~bw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
Glyphes disposés artificiellement
fr
Roukaesqabou est ton nom.
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 13.09.2018, dernières modifications: 05.09.2025)

Commentaires
  • Peu de variantes pour ce lexème qui est généralement déterminé par le signe divin ce qui permet de l’identifier comme un théonyme. On peut le découper en deux ou trois parties, certaines versions tardives ajoutant la phrase 165, 33 entre les deux parties du nom sans que l’on puisse se l’expliquer (matrice fautive ?). Le groupe š~k, bien connu dans la composition des noms méroïtiques, ici clairement rattaché à cette partie du nom par la présence du déterminatif divin est parfois accolé à la seconde partie du théonyme. Zibelius-Chen (Meroitica 25, 177) se demande si la structure est composée de deux lexèmes ou d’un lexème et d’un adjectif. Il faudrait considérer que cette expression est construite sur le même modèle que les épithètes égyptiennes précédentes. Toutefois, leur construction faisait plutôt état d’une structure comportant un adjectif suivi d’un nom, du type X de Y. À l’heure actuelle, aucun terme méroïtique ne peut être rapproché de ce lexème.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 26.10.2018, dernière révision: 26.10.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCVuWp9PXL2EpNvxOGiyjmgck
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVuWp9PXL2EpNvxOGiyjmgck

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBgCVuWp9PXL2EpNvxOGiyjmgck <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVuWp9PXL2EpNvxOGiyjmgck>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVuWp9PXL2EpNvxOGiyjmgck, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)