Satz ID IBgCY2Y0mNktIEcbthy6XghyEFs
Thot, übe den Schutz des Leibes (?) aus für NN, den NN geboren hat!
Kommentare
-
ḥꜥ.t: Lesung mit Roccati, 25. Pleyte/Rossi, 158 dachten an ꜥ.wt: „Körperteile“, Gardiner (DZA 50.143.960) fragend an zp.w: „Taten“.
-
jri̯: Zur imperativischen Auffassung vgl. die Parallele auf pBerlin P 23220 a-g, Zeile x+3, die, bezogen auf die zuvor genannte Göttergruppe, ein iussivisches jri̯.y=tn schreibt, s. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 160-161. Eine indikatische, verbale Übersetzung, wie Roccati, Magica Taurinensia,162.76 vorschlägt (ob als $Ḏḥw.tj jri̯=∅ interpretiert? oder ist es eine freiere Übersetzung einer Cleft Sentence?) ist nach dieser Parallele weniger warscheinlich.
Persistente ID:
IBgCY2Y0mNktIEcbthy6XghyEFs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY2Y0mNktIEcbthy6XghyEFs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBgCY2Y0mNktIEcbthy6XghyEFs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY2Y0mNktIEcbthy6XghyEFs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY2Y0mNktIEcbthy6XghyEFs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.