Identifiant de phrase IBgCY2Y0mNktIEcbthy6XghyEFs




    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    ausüben

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Schutz des Leibes (ein Ritualtext)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Thot, übe den Schutz des Leibes (?) aus für NN, den NN geboren hat!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 20.09.2018, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ḥꜥ.t: Lesung mit Roccati, 25. Pleyte/Rossi, 158 dachten an ꜥ.wt: „Körperteile“, Gardiner (DZA 50.143.960) fragend an zp.w: „Taten“.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 27.09.2018, dernière révision: 27.09.2018)

  • jri̯: Zur imperativischen Auffassung vgl. die Parallele auf pBerlin P 23220 a-g, Zeile x+3, die, bezogen auf die zuvor genannte Göttergruppe, ein iussivisches jri̯.y=tn schreibt, s. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 160-161. Eine indikatische, verbale Übersetzung, wie Roccati, Magica Taurinensia,162.76 vorschlägt (ob als $Ḏḥw.tj jri̯=∅ interpretiert? oder ist es eine freiere Übersetzung einer Cleft Sentence?) ist nach dieser Parallele weniger warscheinlich.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 27.09.2018, dernière révision: 27.09.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCY2Y0mNktIEcbthy6XghyEFs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY2Y0mNktIEcbthy6XghyEFs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBgCY2Y0mNktIEcbthy6XghyEFs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY2Y0mNktIEcbthy6XghyEFs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY2Y0mNktIEcbthy6XghyEFs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)