Satz ID IBgCY56cq8ht80s8rpwt54cp0XM






    rto 2,4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de Ohr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finger

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Weißgold

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de Ohr

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Sein(e) Ohr(en) sind mit diesem Finger aus Weißgold aufgesperrt, [mit] dem die Ohr(en) der Götter aufgesperrt wurden.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 20.09.2018, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • msḏr.t: Das von Roccati, Magica Taurinensia, 23 vor dem ersten msḏr.t noch gelesene m ist zweifelhaft, zumal msḏr.t auch bei der zweiten Nennung im Satz, wie generell im Hieratischen, üblicherweise nicht nach vorn komplementiert wird. Die Zeichenreste, die Roccati als m las, sind vielleicht eher der Anfang des ms-Zeichens. Auch in den folgenden Zeilen gewinnt man den Eindruck, dass die beiden Papyrusfragmente enger aneinander gerückt werden müssen als in der derzeitigen Montage.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 28.09.2018, letzte Revision: 28.09.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCY56cq8ht80s8rpwt54cp0XM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY56cq8ht80s8rpwt54cp0XM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBgCY56cq8ht80s8rpwt54cp0XM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY56cq8ht80s8rpwt54cp0XM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY56cq8ht80s8rpwt54cp0XM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)