معرف الجملة IBgCY6ZBbNnjckdkn7W0igXOSaQ
تعليقات
-
Auf pChester Beatty XVI, Rto. 4 steht [snṯr]j n=f Ḏḥw.tj (zur Ergänzung von snṯr anstelle von bloßem nṯr s. Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 71). Dann bricht der Papyrus ab. In der folgenden Zeile steht, nach einer kleinen Lücke: [sn]ṯrj n=f Stẖ, d.h. vom Verb sind in Rto. 5 nur die phonetischen Komplemente und Klassifikatoren erhalten. Roccatis Textsynopse (Roccati, Magica Taurinensia, 91.5-92.6) suggeriert, dass diese beiden Sätze direkt aufeinanderfolgen: [nṯr]j n=f Ḏḥw.tj | [n]ṯrj n=f Stẖ, s. auch seine Übersetzung auf S. 161: „Thot incensa per lui, Seth incensa per lui.“ Jedoch ist das nicht möglich: In Rto. 4 ist zwar an der Abbruchkante hinter Ḏḥw.tj noch ein Zeichenrest zu erkennen, der gut zu dem Fahnenmast und damit zu einem nṯrj passen würde, doch kann er nicht der Fahnenmast des nṯrj von Rto. 5 sein. Denn das dort noch erhaltene [__]ṯrj n=f Stẖ steht nicht direkt am Zeilenanfang, sondern ihm geht noch eine Lücke von mindestens zwei Zeichengruppen voran, wie die Zeilen darüber zeigen. Und in dieser Lücke muss der Anfang von [sn]ṯrj n=f Stẖ gestanden haben. Korrekt bietet pChester Beatty XVI daher: [snṯr]j n=f Ḏḥw.tj [s]⸢nṯr?⸣[---] | [--- sn]ṯrj n=f Stẖ.
nṯri̯.y=k ___: An der Abbruchkante von pTurin CGT 54050, Fragment Cat. 2114/502, ist noch ein senkrechter Zeichenrest über die gesamte Zeilenhöhe erhalten, den Roccati fragend zu einem mj ergänzt. Tatsächlich sieht der Zeichenrest dem Milchtopf ähnlich. In der anschließenden Lücke würde man dann einen Gottesnamen, vielleicht Thot, erwarten: nṯri̯.y=k mj [Ḏḥw.tj]: „Du sollst dich reinigen wie [Thot].“ Dies allein würde jedoch die Lücke bis zum nächsten nṯri̯.y=k nicht füllen. Statt zu einem mj könnte man den Zeichenrest auch zu einem weiteren Fahnenmast ergänzen, auch wenn die Fahne etwas spitzer wäre als bei dem Zeichen am Zeilenanfang. Sollte man die Lücke ergänzen können zu: ntri̯.y=k ⸢nṯri̯⸣[.y NN ntri̯.y NN nṯri̯].y=k: „Wirst du (mit Natron) gesäubert, [wird NN (mit Natron) gesäubert. Wird NN (mit Natron) gesäubert], wirst du (mit Natron) gesäubert“? Eine solche Phrase ist ähnlich einmal in den Pyramidentexten und im Mundöffnungsritual belegt, vgl. die Belege von Wb 2, 366.12-13. Eine Ergänzung wie hier vorgeschlagen würde die Lücke ungefähr füllen (wenn sie auch etwas zu lang wäre, wenn jedes nṯr.y so ausführlich geschrieben wäre) und würde stilistisch gut zu den vorigen Wechselsätzen passen.
ṯs-pẖr: Das schwache Rubrum sieht eher danach aus als nach Roccatis ḏd. Der Verspunkt danach ist gut an der Abbruchkante zu erkennen.
معرف دائم:
IBgCY6ZBbNnjckdkn7W0igXOSaQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY6ZBbNnjckdkn7W0igXOSaQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCY6ZBbNnjckdkn7W0igXOSaQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY6ZBbNnjckdkn7W0igXOSaQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY6ZBbNnjckdkn7W0igXOSaQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.