Identifiant de phrase IBgCY8Ax8WXll01FqEDUpUVvHpk




    verb_3-inf
    de
    aufhören (zu tun)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    rto 5,6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    kauen; verzehren

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Du sollst aufhören, am Knochen des Sohnes der ... (?) zu kauen, dem Fleisch des NN, den NN [geboren hat]!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 20.09.2018, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • zꜣ: Roccatis Übersetzung als „uccello“ ist wegen des Personenklassifikators nicht möglich.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 27.09.2018, dernière révision: 27.09.2018)

  • mmmꜣ.w: Hapax legomenon. Geschrieben mit der doppelten Ligatur Eule+Arm sowie der Gruppe Sichel+Schmutzgeier, klassifiziert mit Kopf und Schlund des Rindes (Gardiner F10), dem Mann mit Hand am Mund (Gardiner A2) und den Pluralstrichen. Dieser Klassifizierung nach gehört es zum Wortfeld „essen, einnehmen, verschlucken“. So auch Koenig, Magie et magiciens, 207 und Roccati, Magica Taurinensia, 163.93-94, die mit „avaler“ und „inghiottito“ übersetzen. Ob sie an eine ungewöhnliche Schreibung des Verbs ꜥm: „verschlucken“ dachten? Dieses wird in ramessidischen Papyri mitunter <ꜥmꜣm(w)> geschrieben, s. etwa DZA 21.716.000, die hier verwendete Schreibung ist dagegen nicht belegt. Da die Bedeutung unsicher ist, ist auch der Anschluss an das Folgende unklar. Beide schließen das Folgende direkt an: „avaler les chairs de X né de Y“ und „inghiottito° nella carne del Tale, figlio della Tale“. Dies hat den Vorteil, das Folgende syntaktisch einzubinden, setzt sich aber über den Verspunkt hinweg.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 27.09.2018, dernière révision: 07.01.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCY8Ax8WXll01FqEDUpUVvHpk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY8Ax8WXll01FqEDUpUVvHpk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBgCY8Ax8WXll01FqEDUpUVvHpk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY8Ax8WXll01FqEDUpUVvHpk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY8Ax8WXll01FqEDUpUVvHpk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)