Sentence ID IBgCY9xNkZY5GkT2gul8DfDQTII



    verb_3-lit
    de retten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





     
     

     
     

de Mögest du ihn vor jeder bissigen ‚Maulschlange‘ retten!

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 09/20/2018, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • „Maulschlange“ ist nur ein Versuch, die ägyptische Bezeichnung zu übersetzen. Im Brooklyner Schlangentext kommt jedenfalls keine -Schlange vor, nur eine rʾ-bḏḏ-Schlange, die aber aufgrund der Zerstörungen der Stelle nicht identifiziert werden kann, s. Leitz, Schlangennamen, 139. Es liegt also wohl eine poetische Bezeichnung und kein taxonomischer Terminus technicus vor.

    Unterhalb von psḥ, nahe am unteren Seitenrand und durch weitere Löcher im Papyrus größtenteils zerstört, sind schwarze Tintenreste erhalten. Ob Reste eines heute nicht mehr identifizierbaren Nachtrags?

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 01/15/2019, latest revision: 01/15/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCY9xNkZY5GkT2gul8DfDQTII
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY9xNkZY5GkT2gul8DfDQTII

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBgCY9xNkZY5GkT2gul8DfDQTII <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY9xNkZY5GkT2gul8DfDQTII>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY9xNkZY5GkT2gul8DfDQTII, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)