Identifiant de phrase IBgCYQZzLKU0Z0QZsG5BcQ0Tkpo




    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Körper; Leib; Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    adjective
    de
    groß; viel; reich; bedeutend

    (unspecified)
    ADJ






     
     

     
     
de
Höre, Leib [---] groß!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 20.09.2018, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Zwischen ḥꜥ.t und wr.t befindet sich eine partiell zerstörte und schlecht restaurierte und daher unleserliche Zeichengruppe. Das obere Zeichen ist nicht identifizierbar, und das untere scheint dem Zeichenschwung der rechten Hälfte nach zu urteilen weder ein n (so DZA 50.143.960) noch die Pluralstriche (so Roccati) zu sein.

    jri̯=f sḏm ḥꜥ.t [___] wr.t: Die Parallele pBerlin P 23220 a-g, Zeile x+3 schreibt stattdessen Jri̯ Sḏm (jw)ꜥ.t-smsw(?): „Sehgott und Hörgott, Erbe der Ältesten (?)“. Vgl. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 160-163 mit ausführlichem Kommentar zu den von ihm vorgenommenen Emendationen (Hinweis Fischer-Elfert). Mit dem Sehgott und dem Hörgott wird ein weiteres Götterpaar genannt, das neben Hu und Sia oft mit Thot assoziiert wird, s. den ausführlichen Kommentar von Fischer-Elfert, ebd., 162-163. Auf pTurin CGT 54050 liegt wohl eine Umdeutung vor: wr.t ist dort mit der Ligatur wr+r geschrieben, die anders als der Mann mit Würdenstab im Berliner Papyrus nicht smsw gelesen werden kann. Und statt des Sehgottes schreibt der Turiner Papyrus deutlich jri̯=f mit folgendem Verspunkt. Auch der Verspunkt nach wr.t ist deutlich zu erkennen; im Turiner Papyrus wird also der Gottesname Thot, anders als Fischer-Elfert das für den Berliner Papyrus vorschlägt, wohl schon zum folgenden Satz gehören.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 27.09.2018, dernière révision: 08.01.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCYQZzLKU0Z0QZsG5BcQ0Tkpo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYQZzLKU0Z0QZsG5BcQ0Tkpo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBgCYQZzLKU0Z0QZsG5BcQ0Tkpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYQZzLKU0Z0QZsG5BcQ0Tkpo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYQZzLKU0Z0QZsG5BcQ0Tkpo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)