Identifiant de phrase IBgCYyGpYHOx8UZXhzXVLL3V2WU







    rto 1,2
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    [jw]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [nḥm.n]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [=j]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [tw]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
O NN, den NN geboren hat, [ich habe dich gerettet], 〈ich habe dich〉 beschützt.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 20.09.2018, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Die Parallele auf pChester Beatty XVI hat j mn msi̯ n mn.t jyi̯.n=j ḫr=k: „O NN, den NN geboren hat, zu dir bin ich gekommen!“ Das übernimmt auch Roccati in seiner Übersetzung des Turiner Textes: „O Tale, figlio della Tale, sono venuto a te.“ Der Turiner Text bietet aber auf dem Fragment Cat. 2114/504 klar ein ḫwi̯, so dass trotz der Pluralstriche, mit denen es geschrieben ist, vielleicht eher die Phrase j mn msi̯.n mn.t jw nḥm.n=j tw ḫwi̯.n=j tw vorliegt, vgl. dazu pChester Beatty VIII, Rto. 7,7, 7,10, 7,13-8,1, 8,3, 8,6, 8,9, 8,12, 9,2 und 9,5 (DZA 24.037.300 – DZA 24.037.380 = Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 41-42). Auch dort sind einige Belege korrupt und müssen emendiert werden, so dass das Fehlen von n=j tw in pTurin CGT 54050 nicht gegen eine solche Rekonstruktion spricht. Die in pChester Beatty VIII übliche Fortsetzung m-ꜥ jḫ.t nb.t bjn.t ḏw.t m-ꜥ ḥkꜣ.w nb ḏw.t j:ḏd=st r=k: „vor allen schlimmen (und) bösen Angelegenheiten, vor allen bösen Zaubern, die sie gegen dich ausgesprochen haben.“ würde im Turiner Text fehlen, aber dort stünde die Phrase ohnehin in einem anderen Kotext.
    Diese Ergänzung würde die Lücke in der aktuellen Länge ungefähr füllen, wäre aber für die Lücke, wie in Zeile Rto. 1,1 rekonstruiert, etwas zu kurz. Ein gewisser Zweifel bleibt zudem, weil der winzige noch erhaltene Zeichenrest vor ḫwi̯ nicht ganz zu einem tw zu passen scheint.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 25.09.2018, dernière révision: 08.01.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCYyGpYHOx8UZXhzXVLL3V2WU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYyGpYHOx8UZXhzXVLL3V2WU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBgCYyGpYHOx8UZXhzXVLL3V2WU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYyGpYHOx8UZXhzXVLL3V2WU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYyGpYHOx8UZXhzXVLL3V2WU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)