Satz ID IBgCaXiLEDCNdkzjl8JQk0RLmLQ



    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in, auf

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Flammeninsel

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    verb
    de kommt!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen, versammeln

    Imp.pl
    V\imp.pl

    personal_pronoun
    de euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl





     
     

     
     

    verb
    de Verhör abhalten

    Imp.pl
    V\imp.pl

    personal_pronoun
    de ihr

    (unspecified)
    =2pl

    substantive_masc
    de Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg





     
     

     
     




    rto 4,3
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de (Ihr) Götter, die (ihr) auf der Flammeninsel seid, kommt, versammelt euch und hört die Angelegenheit des Horus bezüglich (seines) Vaters Osiris.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 20.09.2018, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • ḏꜣḏꜣ.t: Zu der hier vorliegenden Schreibung mit überflüssigem scheinbaren rsj s. Gardiner, in: ZÄS 73, 1937, 74. Die Verschreibung geht auf ein als rsj-Binse missverstandenes, senkrecht gestelltes Kanalzeichen Gardiner Aa8 zurück, mit dem ḏꜣḏꜣ.t gewöhnlich klassifiziert wird.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 26.09.2018, letzte Revision: 26.09.2018

  • sḏm mdw.t wird eher das Anhören einer Angelegenheit bzw. im juristischen Sinne das Abhalten eines Verhöres meinen als das neutrale Hören von Reden. Dafür spricht auch die Nennung der ḏꜣḏꜣ.t wenig später. Die „Angelegenheit von Horus und Seth“ wird etwa in PT 485 „angehört“, s. hier im TLA. Sollten sich die maskulinen Suffixpronomina der folgenden Verben auf diese „Angelegenheit“ beziehen, müsste man die Femininendung von mdw.t tilgen. Roccatis Übersetzung der Pronomina durch „sia“ lässt leider keine Entscheidung zu, worauf er sie bezogen hat.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 26.09.2018, letzte Revision: 26.09.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCaXiLEDCNdkzjl8JQk0RLmLQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCaXiLEDCNdkzjl8JQk0RLmLQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBgCaXiLEDCNdkzjl8JQk0RLmLQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCaXiLEDCNdkzjl8JQk0RLmLQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCaXiLEDCNdkzjl8JQk0RLmLQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)