Satz ID IBgCeIwQbrQR7Uy0nwHa646LzM8


Hieroglyphen künstlich angeordnet

SAT 19, 11c

SAT 19, 11c Hꜣ~ ky-ḏd Jꜣ~r~zꜣ~jn~q Rw~bꜣ~ty rn =k



    SAT 19, 11c

    SAT 19, 11c
     
     

     
     




    Hꜣ~
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de andere Lesart; weitere Mitteilung

    (unspecified)
    N.m:sg




    Jꜣ~r~zꜣ~jn~q
     
     

    (unedited)





    Rw~bꜣ~ty
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

fr Ha -variante Ia- resa Ineq Roubaty est ton nom.

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.10.2018, letzte Änderung: 21.04.2023)

Kommentare
  • Il s'agit ici d'un des rares manuscrits mentionnant une variante (ky-ḏd) démontrant ainsi que les scribes avaient conscience de l'existence de plusieurs orthographes pour la première partie de ce terme, ce que la mise en parallèle des versions de ce chapitre confirme.
    Contrairement aux variantes de la Troisième Période intermédiaire, le théonyme est construit en revanche en un seul bloc.
    Plusieurs hypothèses sur sa signification et son origine ont été proposée:
    - Verhoeven, Iahtesnacht, 330 lit "Jqrs, der Umfassende" en considérant le second groupe comme égyptien jnq.
    - Allam, Papyrus Berlin 3031, 69 n. r, propose une origine sémitique pour le premier groupe Jqrs et le lit "dieu" considérant qu'il s'agit d'une épithète d'Amon.
    - Allen, The Book of the Dead, 157 propose également une origine sémitique et le lit "he who rends, the embracer"
    - Zibelius-Chen, Meroitica 25, 90-91 n'exclut pas une origine méroïtique et rapproche le terme de aqedise terme que l'on retrouve fréquemment en lien avec Amon.
    Voir Wüthrich, SAT 19, 54-55.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich; Datensatz erstellt: 22.10.2018, letzte Revision: 22.10.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCeIwQbrQR7Uy0nwHa646LzM8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeIwQbrQR7Uy0nwHa646LzM8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBgCeIwQbrQR7Uy0nwHa646LzM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeIwQbrQR7Uy0nwHa646LzM8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeIwQbrQR7Uy0nwHa646LzM8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)