Satz ID IBgCiDTxVFwEz09dgQMFhfWFAZ0



    verb_3-inf
    de holen

    SC.ḫr.act.ngem.3sg
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Scherbe

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke
     
     

     
     

de Folglich hole man eine Scherbe (?) [---].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 15.10.2018, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • jnt.ḫr=tw: Zur Form mit zusätzlicher t-Endung s. Westendorf, Grammatik, § 271 (S. 198). Zu dem vermeintlichen rḏi̯.t.ḫr=tw in dieser und der übernächsten Zeile vgl. den Kommentar der übernächsten Zeile. Ein Rezept, das um die Diagnose verkürzt ist und auf die Überschrift gleich mit einem kontingenten Tempus beginnt, ist etwa Eb 435.

    ꜥr ist mit Gardiner V12 klassifiziert, wie ꜥr.t: „Buchrolle“. Hier muss jedoch ein anderes Wort vorliegen, das im Folgenden mit maskulinem Artikel kombiniert wird. Roccati, Magica Taurinensia, 171 vermutet, wohl über die Assoziationskette Papyrus >> Schriftträger >> Ostrakon, eine „coccio“, eine Scherbe. Möglichweise hat er auch an ꜥr, den „Kiesel“, gedacht.

    [___]: Die Zeichenreste lassen sich nicht sicher deuten. Der Abkürzungsstrich für den Feind, Gardiner Z6, wie Roccati, Magica Taurinensia, 30 angibt, ist jedoch nicht darunter.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 18.10.2018, letzte Revision: 18.10.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCiDTxVFwEz09dgQMFhfWFAZ0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiDTxVFwEz09dgQMFhfWFAZ0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBgCiDTxVFwEz09dgQMFhfWFAZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiDTxVFwEz09dgQMFhfWFAZ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiDTxVFwEz09dgQMFhfWFAZ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)