Sentence ID IBgCiDTxVFwEz09dgQMFhfWFAZ0



    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.ḫr.act.ngem.3sg
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Scherbe

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke
     
     

     
     
de
Folglich hole man eine Scherbe (?) [---].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/15/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jnt.ḫr=tw: Zur Form mit zusätzlicher t-Endung s. Westendorf, Grammatik, § 271 (S. 198). Zu dem vermeintlichen rḏi̯.t.ḫr=tw in dieser und der übernächsten Zeile vgl. den Kommentar der übernächsten Zeile. Ein Rezept, das um die Diagnose verkürzt ist und auf die Überschrift gleich mit einem kontingenten Tempus beginnt, ist etwa Eb 435.

    ꜥr ist mit Gardiner V12 klassifiziert, wie ꜥr.t: „Buchrolle“. Hier muss jedoch ein anderes Wort vorliegen, das im Folgenden mit maskulinem Artikel kombiniert wird. Roccati, Magica Taurinensia, 171 vermutet, wohl über die Assoziationskette Papyrus >> Schriftträger >> Ostrakon, eine „coccio“, eine Scherbe. Möglichweise hat er auch an ꜥr, den „Kiesel“, gedacht.

    [___]: Die Zeichenreste lassen sich nicht sicher deuten. Der Abkürzungsstrich für den Feind, Gardiner Z6, wie Roccati, Magica Taurinensia, 30 angibt, ist jedoch nicht darunter.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCiDTxVFwEz09dgQMFhfWFAZ0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiDTxVFwEz09dgQMFhfWFAZ0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCiDTxVFwEz09dgQMFhfWFAZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiDTxVFwEz09dgQMFhfWFAZ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiDTxVFwEz09dgQMFhfWFAZ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)