Identifiant de phrase IBgCkSrFXonq70lko7eySvNboGo


SAT 19, 31

SAT 19, 31 wḏꜣ qs.PL =f




    SAT 19, 31

    SAT 19, 31
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
Fais la protection de ses os !
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 18.10.2018, dernières modifications: 26.08.2025)

Commentaires
  • Traduction alternative:
    - swḏꜣ(,t) qs.pl "celle qui protège les os"

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 25.10.2018, dernière révision: 25.10.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCkSrFXonq70lko7eySvNboGo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCkSrFXonq70lko7eySvNboGo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBgCkSrFXonq70lko7eySvNboGo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCkSrFXonq70lko7eySvNboGo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCkSrFXonq70lko7eySvNboGo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)