Identifiant de phrase IBgCkeFE4E2dQkb1scTHNbVQqt0


SAT 19, 62a/c

SAT 19, 62a/c 〈nn〉 jri̯ s〈w〉 Stꜣq 28 n.tj 〈m〉 dwꜣ.t




    SAT 19, 62a/c

    SAT 19, 62a/c
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m





    Stꜣq
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)





    28
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Duat; Unterwelt; Krypta

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
les Setaq qui sont dans la Douat ne le feront pas.
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: Simon D. Schweitzer, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 18.10.2018, dernières modifications: 05.09.2025)

Commentaires
  • Le passage est difficile à traduire : l’insertion unique à ce papyrus de ntj m zẖꜣ.w "ce qui est écrit" est particulièrement difficile à expliquer. Les autres variantes comportent le leçon "les [nom des démons] qui sont dans la Douat". Littéralement on doit traduire le passage par une construction de non-existence "non existant est le fait de permettre que les Sedegadyt qui sont dans la Dout n’agissent."
    Traductions alternatives
    Quack WdO 46 (2016) remarque à juste titre que le P. Marseille 291 comporte après le verbe jri̯ le pronom dépendant sw. La même variante est attestée sur un petit nombre de papyrus plus tardifs, la version la plus couramment attestée à cette époque omettant le verbe rḏi̯ "Ainsi [nom du/des démons] ne le fera pas.] Voir les variantes dans Wüthrich, SAT 19, 195-196. Quack propose donc la traduction "Wenn dies für ihn getan wird, ohne dass es die… in der Unterwelt sind."
    Quike, Going out in Daylight, 401 traduit le passage par un impératif "Do not let the Segady-gods do it, who are in the underworld."

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 26.10.2018, dernière révision: 26.10.2018)

  • Sur ce théonyme dont l'orthographe est particulièrement fluctuante voir Wüthrich, SAT 19, 196-197.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 26.10.2018, dernière révision: 26.10.2018)

  • Sur la base des parallèles qui contiennent tous la négation.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 26.10.2018, dernière révision: 26.10.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCkeFE4E2dQkb1scTHNbVQqt0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCkeFE4E2dQkb1scTHNbVQqt0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBgCkeFE4E2dQkb1scTHNbVQqt0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCkeFE4E2dQkb1scTHNbVQqt0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCkeFE4E2dQkb1scTHNbVQqt0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)