معرف الجملة IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c
تعليقات
-
ḥr mn,j ẖ.t =f: Eine Verbindung von Bauchschmerzen und dem Gott Re bietet Spruch 20 im magischen Papyrus Leiden I 348 (rto 12,2–12,4): k.t [šnw n.t ẖ.t] [jst ?] ꜥḥꜥ.tj ḥr Rꜥ ḥr mn ẖ.t=f „Another [conjuration of the belly. The crew (?)] stood still, 〈saying〉: Re is suffering from his belly“ or „[the crew] (?) stood still because of Re, because of the suffering of his belly“, s. Borghouts, pLeiden I 348, 25, 121–122; Herbin, in: GM 229, 2011, 31–32. Auch drei weitere ähnliche Belege auf den Ostraka IFAO 1216 (Köhler, oDeM 1216, Übersetzung und Kommentar: http://sae.saw-leipzig.de/detail/dokument/ostrakon-deir-el-medineh-1216/ 9.10.18) und BM 43740 (Demarée, Ramesside Ostraca, Taf. 100) sowie im Papyrus Athen 1826 (x+vii,7–8: Fischer-Elfert, in: Koenig, Magie en Égypte, 171) bieten aufgrund des Erhaltungszustands keine für die hier diskutierte Stelle relevante Informationen, s. Herbin, in: GM 229, 2011, 32.
-
ḫft.j n(.j) Rꜥw: Die Stelle ist problematisch, zum einen durch den zu Beginn fehlenden Kontext und zum anderen durch zwei problematische Zeichen in der Zeile. So ist ḫft mit dem Abkürzungsstrich für den Toten (Z6) klassifiziert, was die Lesung ḫft.j „Feind“ nahe legt. Herbin (in GM 229, 2011, 31) geht von einer fehlerhaften Schreibung für die Präposition ḫft aus, da er keine plausible Lesung für die beiden folgenden Zeichen anbieten kann. Womöglich liegt hier allerdings lediglich eine ausführliche Schreibung für den Gott Re vor, wenn man davon ausgeht, dass es sich bei dem waagerechten Strich um den Arm (D36) handeln könnte. Dann wäre hier „Feind des Re“ in der Euphemismusformel zu lesen (vgl. Posener, in: ZÄS 96, 1970, 30–35; Quack, in: RdE 40, 1989, 197–198), was in Verbindung mit den im Anschluss beschriebenen Schmerzen viel Sinn ergibt.
معرف دائم:
IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.