Identifiant de phrase IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c
Commentaires
-
ḥr mn,j ẖ.t =f: Eine Verbindung von Bauchschmerzen und dem Gott Re bietet Spruch 20 im magischen Papyrus Leiden I 348 (rto 12,2–12,4): k.t [šnw n.t ẖ.t] [jst ?] ꜥḥꜥ.tj ḥr Rꜥ ḥr mn ẖ.t=f „Another [conjuration of the belly. The crew (?)] stood still, 〈saying〉: Re is suffering from his belly“ or „[the crew] (?) stood still because of Re, because of the suffering of his belly“, s. Borghouts, pLeiden I 348, 25, 121–122; Herbin, in: GM 229, 2011, 31–32. Auch drei weitere ähnliche Belege auf den Ostraka IFAO 1216 (Köhler, oDeM 1216, Übersetzung und Kommentar: http://sae.saw-leipzig.de/detail/dokument/ostrakon-deir-el-medineh-1216/ 9.10.18) und BM 43740 (Demarée, Ramesside Ostraca, Taf. 100) sowie im Papyrus Athen 1826 (x+vii,7–8: Fischer-Elfert, in: Koenig, Magie en Égypte, 171) bieten aufgrund des Erhaltungszustands keine für die hier diskutierte Stelle relevante Informationen, s. Herbin, in: GM 229, 2011, 32.
-
ḫft.j n(.j) Rꜥw: Die Stelle ist problematisch, zum einen durch den zu Beginn fehlenden Kontext und zum anderen durch zwei problematische Zeichen in der Zeile. So ist ḫft mit dem Abkürzungsstrich für den Toten (Z6) klassifiziert, was die Lesung ḫft.j „Feind“ nahe legt. Herbin (in GM 229, 2011, 31) geht von einer fehlerhaften Schreibung für die Präposition ḫft aus, da er keine plausible Lesung für die beiden folgenden Zeichen anbieten kann. Womöglich liegt hier allerdings lediglich eine ausführliche Schreibung für den Gott Re vor, wenn man davon ausgeht, dass es sich bei dem waagerechten Strich um den Arm (D36) handeln könnte. Dann wäre hier „Feind des Re“ in der Euphemismusformel zu lesen (vgl. Posener, in: ZÄS 96, 1970, 30–35; Quack, in: RdE 40, 1989, 197–198), was in Verbindung mit den im Anschluss beschriebenen Schmerzen viel Sinn ergibt.
Identifiant permanent:
IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, Identifiant de phrase IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.