Satz ID IBgClXqRYOQvGE4Qr8TCFG8Vjng




    SAT 19, 3a-e

    SAT 19, 3a-e
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de Herr; Besitzer (von etwas)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de fest; hart

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de aufgehen; überquellen

    (unspecified)
    V

    adjective
    de viel; zahlreich; gewöhnlich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Haut (von Mensch und Tier); Färbung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de leuchten; beleuchten

    (unspecified)
    V

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ende; Grenze

    (unspecified)
    N.m:sg




    {t}
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Tu es le maître du phallus, celui qui est stable dans l'apparition, celui aux multiples peaux, celui qui brille, la terre ne connaît pas de limite.

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.10.2018, letzte Änderung: 21.04.2023)

Kommentare
  • Verhoeven, Iahtesnacht, 330, traduit "der fest ist beim Anschwellen". Certains papyrus omettent la préposition m, ce qui permet à Quack, WdO 42,2, 257 de proposer la traduction "Der Herr der strammen Phallus, der aufgeht..." Grammaticalement ces deux traductions sont possibles. Les deux propositions de Quack et Verhoeven mettent en avant l'aspect génésique de la divinité. Notre découpage insiste plutôt sur la pérennité de l'action du dieu solaire qui se lève et brille chaque jour sans interruption. Gasse, Pacherientaihet, 143, propose "le vigoureux, quand se lève" ce qui implique une correction du texte qui n'est attestée dans aucune variante de ce chapitre.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich; Datensatz erstellt: 22.10.2018, letzte Revision: 22.10.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgClXqRYOQvGE4Qr8TCFG8Vjng
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClXqRYOQvGE4Qr8TCFG8Vjng

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBgClXqRYOQvGE4Qr8TCFG8Vjng <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClXqRYOQvGE4Qr8TCFG8Vjng>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClXqRYOQvGE4Qr8TCFG8Vjng, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)