Sentence ID IBgClatZWeCnI0TtjlVRH69zyn4
SAT 19, 6a-c
SAT 19, 6a-c
personal_pronoun
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unedited)
2sg.m
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
gütig sein; mitleidig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
rufen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-lit
behüten, beschützen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Bedrängter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen); vor (jmdm. retten)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
elend sein; quälen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unedited)
=3sg.m
Tu es le dieu clément, celui qui vient à celui qui l’a appelé, celui qui protège le malheureux de celui qui le menace.
Dating (time frame):
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/05/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- nꜥi̯: Le sens premier de cet adjectif est "lisse". Par glissement l'expression nꜥ jb "lisse de coeur" en vient à signifier "miséricordieux, clément, compatissant". Il semble qu'à partir de la Troisième Période intermédaire le signe du coeur disparaisse et que l'expression se lexicalise pour conserver le sens retenu ici. Une grande partie des papyrus contenant cette variante associe le déterminatif de l'oeil fardé à celui de la palette de scribe. Voir à ce propos Wüthrich, SAT 19, 47-49.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgClatZWeCnI0TtjlVRH69zyn4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClatZWeCnI0TtjlVRH69zyn4
Please cite as:
(Full citation)Annik Wüthrich, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID IBgClatZWeCnI0TtjlVRH69zyn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClatZWeCnI0TtjlVRH69zyn4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClatZWeCnI0TtjlVRH69zyn4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.