Identifiant de phrase IBgClatZWeCnI0TtjlVRH69zyn4





    SAT 19, 6a-c

    SAT 19, 6a-c
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    gütig sein; mitleidig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    rufen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    behüten, beschützen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Bedrängter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen); vor (jmdm. retten)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    elend sein; quälen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
fr
Tu es le dieu clément, celui qui vient à celui qui l’a appelé, celui qui protège le malheureux de celui qui le menace.
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Peter Dils (Fichier texte créé: 05.10.2018, dernières modifications: 05.09.2025)

Commentaires
  • - nꜥi̯: Le sens premier de cet adjectif est "lisse". Par glissement l'expression nꜥ jb "lisse de coeur" en vient à signifier "miséricordieux, clément, compatissant". Il semble qu'à partir de la Troisième Période intermédaire le signe du coeur disparaisse et que l'expression se lexicalise pour conserver le sens retenu ici. Une grande partie des papyrus contenant cette variante associe le déterminatif de l'oeil fardé à celui de la palette de scribe. Voir à ce propos Wüthrich, SAT 19, 47-49.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 22.10.2018, dernière révision: 22.10.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgClatZWeCnI0TtjlVRH69zyn4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClatZWeCnI0TtjlVRH69zyn4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Peter Dils, Identifiant de phrase IBgClatZWeCnI0TtjlVRH69zyn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClatZWeCnI0TtjlVRH69zyn4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClatZWeCnI0TtjlVRH69zyn4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)