Satz ID IBgCmPVpon2s9kODhWvC6tWkMy4


Hieroglyphen künstlich angeordnet

SAT 19, 21-22a

SAT 19, 21-22a jw.tj zp =s jm.j-sꜣ jtj {=t}〈=s〉 6 Ḥꜣ~r~pw~gꜣ~kꜣ~šꜣ~r~bw



    SAT 19, 21-22a

    SAT 19, 21-22a
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_masc
    de Rest

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de der im Rücken Befindliche (ein Mann)

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    6
     
     

     
     




    Ḥꜣ~r~pw~gꜣ~kꜣ~šꜣ~r~bw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
Hieroglyphen künstlich angeordnet

fr dont il n'existe pas de reste, celle qui est derrière son père, Harepougakacharebou.

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 09.07.2018, letzte Änderung: 06.02.2024)

Kommentare
  • Ce papyrus donne une version très différente des autres manuscrits comportant ce texte puisqu’il omet délibérément environ une ligne de texte. Dans les versions parallèles, ce théonyme suit également le terme jtj « père » et on peut donc se demander s’il ne s’agit pas du nom de ce dernier. La phrase 23 fait référence au nom de la déesse et n’est attestée que dans un petit nombre de papyrus datant de la 26ème dynastie à quelques exceptions près. Le découpage de la fin du théonyme est particulièrement difficile à établir en l’absence de systématique dans l’utilisation des déterminatifs. Les manuscrits de la 26ème dynastie semblent néanmoins s’accorder sur le fait que le dernier groupe šb est déterminé par le faucon sur pavois ce qui peut également s’expliquer par l’emploi du signe du ba. Pour cette période, on peut donc envisager qu’il faille lier ce groupe non pas au théonyme du père mais à celui de la déesse. Pour les variantes voir Wüthrich, SAT 19, 141-143.
    Rilly (Méroé, 13) constate que ce chapitre « comporte peut-être une expression Hu-r-pu-gα kα-Sα correspondant au méroïtique xrpxe Qes (…) " qui commande à Koush " (…) La présence du phonème /ḥ/ confirmerait l’hypothèse déjà développée par Hofmann selon laquelle le terme méroïtique xrpxe serait un emprunt au verbe égyptien ḫrp "contrôler " avec une possible approximation de la part des Koushites qui ignoraient encore le son /ḫ/. »
    Voir aussi les hypothèses de Zibelius-Chen, Meroitica 25, 181-182.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich; Datensatz erstellt: 25.10.2018, letzte Revision: 25.10.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCmPVpon2s9kODhWvC6tWkMy4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCmPVpon2s9kODhWvC6tWkMy4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBgCmPVpon2s9kODhWvC6tWkMy4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCmPVpon2s9kODhWvC6tWkMy4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCmPVpon2s9kODhWvC6tWkMy4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)