Satz ID IBgDCXEqxBWT6UgmlubQJWYHkZc



    particle
    de weil

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    kings_name
    de Ptolemaios

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de Arsinoe

    (unspecified)
    PERSN

    epith_king
    de Theoi Adelphoi

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de Berenike

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de Schwester

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_king
    de Theoi Euergeteis

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf_Aux.wn
    V\inf

    substantive_masc
    de Vortrefflichkeit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    5
     
     

     
     

    adjective
    de zahlreich

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de groß; viel; reich; bedeutend

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de vermehren

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Ehrung

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Da der König von Ober- und Unterägypten, Ptolemaios, er lebe ewiglich, den Ptah liebt, der Sohn des Ptolemaios und der Arsinoe, der beiden Geschwisterliebenden Götter, zusammen mit Berenike, seiner Schwester und <> Gemahlin, die beiden Wohltätigen Götter, [5] große und zahlreiche Wohltaten an den Tempeln Ägyptens zu jeder Zeit taten und vermehrten die Ehrungen für die Götter überaus sehr.

Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 25.10.2018, letzte Änderung: 13.09.2023)

Kommentare
  • Für diesen Ausdruck vgl. Altenmüller / Thissen / El-Masry, Synodaldekret, 121 mit weiteren Verweisen. Im Alexandriadekret (Phrase 76, Z. 14) wird in der hieroglyphischen Version von ḥr swr ḏsr.w als Äquivalent zum demotischen nꜣ mt(.w)-pḥt(.w) gesprochen, hier wird der demotische Ausdruck in die spätmittelägyptische Version übertragen, vgl. auch unten Z. 27.

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk; Datensatz erstellt: 18.09.2019, letzte Revision: 18.09.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDCXEqxBWT6UgmlubQJWYHkZc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDCXEqxBWT6UgmlubQJWYHkZc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ralph Birk, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBgDCXEqxBWT6UgmlubQJWYHkZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDCXEqxBWT6UgmlubQJWYHkZc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDCXEqxBWT6UgmlubQJWYHkZc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)