معرف الجملة IBgDJ3b5efrhnExlluyNg8Ro4XU (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    Tacke 48.1

    Tacke 48.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch; das Sagen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    stärken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Kerze

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Spruch zum Gedeihen-/Wachsenlassen der täglichen/gewöhnlichen Kerze (wörtl. die Kerze eines jeden Tages).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - srwḏ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 90 übersetzt mit "renew". Wb. 4, 194.23 nennt bei srwḏ: "fest sein lassen, gedeihen lassen" die Verwendung "vom Anzünden der Kerze"; vgl. Wb. 5, 332.3: rwḏ tkꜣ: "die Kerze brennt gut". Tacke, Opferritual, II, 181 hat "Leuchten lassen (?)" und kommentiert (S. 184-185, Anm. a) die Optionen srwḏ: "gedeihen lassen", daher "die Flamme brennen lassen", sowie srd: "wachsen lassen", daher "die Flamme aufleuchten lassen". Weitere Handschriften mit jri̯.t tkꜣ und sꜥr tkꜣ sind keine Hilfe, um zwischen srwḏ und srd zu entscheiden. Auch der Spruch 50 fängt mit srwḏ an (rʾ n.j srwḏ ḥtp.w-nṯr). Das Determinativ der Bogensehne (T12) und nicht der Wurzel (M31/32) spricht eher für rwḏ.
    - tkꜣ: Tacke, Opferritual, II, 185, Anm. (a) verweist auf Vignetten zu dieser Phase des Rituals, in denen einmal eine Stoffkerze, einmal eine Napflampe zum Einsatz kommt. Gardiner übersetzt mit "candle", Tacke nimmt "Fackel" als 'vereinfachte' Übersetzung.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDJ3b5efrhnExlluyNg8Ro4XU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ3b5efrhnExlluyNg8Ro4XU

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDJ3b5efrhnExlluyNg8Ro4XU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ3b5efrhnExlluyNg8Ro4XU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ3b5efrhnExlluyNg8Ro4XU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)