Identifiant de phrase IBgDJ4z4xQF7UEW0lzEIHCOoIgY





    Tacke 41.3

    Tacke 41.3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    gefestigt sein

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
〈Fest〉 sei dein{e (eine) Hand} 〈(einer) Türflügel〉 durch {die (andere) Hand} 〈den (anderen) Türflügel〉 deshalb.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - 〈mn〉 ꜥ=k jn ꜥ=k ḥr=s: Ergänzung nach pKairo+Turin. Die Versionen im Tempel von Abydos haben abweichend jni̯.t(w) ꜥꜣ / mn ꜥꜣ m z: "Zurückgeholt wurde der Türflügel. Fest ist der Türflügel im Türriegel" statt 〈mn〉 ꜥ jn ꜥ ḥr=s. Für jn vgl. die neuägyptische Graphie m für die mittelägyptisch jn geschriebene Partikel. Tacke, Opferritual, II, 159 mit Anm. (c) emendiert in pKairo+Turin und pChester Beatty 9 jn: "durch" zu jni̯: "holen": mn ꜥꜣ / jni̯ ꜥꜣ ḥr=s: "Möge die Tür festgemacht werden, möge die Tür zurückgeholt werden deshalb".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.11.2018, dernière révision: 26.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDJ4z4xQF7UEW0lzEIHCOoIgY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ4z4xQF7UEW0lzEIHCOoIgY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDJ4z4xQF7UEW0lzEIHCOoIgY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ4z4xQF7UEW0lzEIHCOoIgY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ4z4xQF7UEW0lzEIHCOoIgY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)